据游戏开发服务提供商Localsoft称
一名Keyword 员工透露,任天堂被指控故意不在片尾字幕中加入外部翻译。
消息人士告诉GameDeveloper:
根据采访,任天堂无法充分展示外部翻译人员在《纸片马里奥:千年之门》、《集合啦!动物森友会》 和《塞尔达传说:旷野之息》 上的工作。
他们还声称,任天堂实际上有一项“政策”,“游戏制作人员名单中不包括外部机构翻译人员的姓名”,并且“也禁止在简历中提及这些作品”。
游戏开发者
两家外部服务提供商尚未回应置评请求。
一位消息人士称,当他在任天堂工作时,他通常被列入员工名单,但实际上也发生了类似的情况,他回忆说,甚至内部测试人员也没有被正确标记为参与开发。
消息人士称,离开任天堂后,该消息人士作为承包商加入了Localsoft 和keywords,并继续参与任天堂的多个项目,在此期间他并未被列入员工名单。
另一位在Localsoft 工作。
据游戏工作人员透露,外部翻译人员必须签署NDA(保密协议),并且在游戏完成后甚至被禁止讨论他们在该项目上的工作。他指出,《雷顿教授》 的本地化包含了总和。
翻译了八种语言,但只有六名译者被认可。他说: “根据我的经验,这样的游戏通常花费大约
由25 名翻译人员组成的团队负责本地化。有些语言被神奇地添加到游戏中,因为完全跳过了翻译团队。 ”
他指出《纸片马里奥:千年之门》和《动物森友会》也有同样的问题。
这并不是任天堂第一次被指控未能在片尾字幕中正确识别参与某个项目的员工身份。《旷野之息》 去年因在制作人员名单中遗漏了原游戏的开发者而受到批评。
标题:任天堂翻译成英语,任天堂是谁翻译的
链接:https://www.373wan.com/news/gl/12896.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!